中法双语阅读:肥胖那些事儿
【法语入门外教直播正课】欧风少儿法语外教零基础在线直播课程 更新至第1期(更新中)中法双语阅读:肥胖那些事儿
Est-ce qu'on peut parler de personnes « grosses », ou c'est une insulte?
我们可以说人“胖”吗?或者这是一种侮辱吗?
Aujourd'hui on vous parle du mot « grosse » et de grossophobie. Alors pourquoi parler de personnes « grosses » et pas « rondes », ou « obèses » ? Tout simplement parce qu'être gros n'est pas une honte. L'idée, c'est d'enlever le stigmate autour du mot gros. Et puis parce que le mot « obésité » est un terme médical, qui donne un aspect pathologique. En résumé, n'ayons pas peur des mots!
今天,我们谈论「肥胖」这个词和肥胖歧视。为什么要谈论「肥胖」而不是「圆润」,或「肥胖症」?因为肥胖并不羞耻。我们的想法是去除「肥胖」这个词的屈辱感。并且「肥胖症」这个词是医学术语,它表示了病理的一个方面。总之,不要畏惧这些词语!
On voit rarement de personnes grosses à la télévision ou au cinéma. Et pourtant, elles sont nombreuses : en France, près d'une personne sur deux est en surpoids, et près d'un adulte sur six est obèse.
我们很少在电视或电影上看到胖人。但胖人的数量却很多:在法国,差不多两人中就有一人超重,约六分之一的成年人患有肥胖症。
Discriminations à foison
歧视比比皆是
Les personnes grosses sont parmi les plus discriminées. À compétences égales, pour un poste d'accueil, une candidate en surpoids a six fois moins de chance d'être recrutée qu'une femme dans la « norme » de poids et de couleur de peau.
胖人所受的歧视最多。在同等条件下,胖女生应聘前台岗位成功率比标准体重和肤色的女生低六成。
Les personnes grosses sont aussi payées 18 % de moins que les autres, elles ont des difficultés à trouver un logement, à s'habiller, à voyager – souvent elles doivent réserver deux sièges – et même à être soignées. Parce que le matériel médical n'est souvent pas adapté, ou que les soignants et soignantes utilisent des propos culpabilisants.
胖人的薪水也比他人低18%,他们在找住所,穿衣,旅行都会存在困难——通常他们必须预定两个座位。他们经常找不到合适的医疗设备,或因心存罪恶感,生了病无法甚至无法得到治疗。
On ne choisit pas d'être grosse
肥胖不是我们的选择
On pense souvent que si on est gros, c'est une simple question de volonté, et qu'il suffirait de moins manger. C'est beaucoup plus compliqué!
人们经常认为,人胖只是简单的意志力问题,节食就行。但其实复杂多了!
Les personnes grosses le sont parfois devenues à cause d'un traitement médical. Ou parce qu'elles souffrent d'un climat familial qui ne les met pas en confiance. C'est ce que raconte Gabrielle Deydier, dans son livre On ne nait pas grosse : elle grossit notamment au départ parce qu'elle est atteinte du syndrome Stein-Leventhal, et aussi parce que sa mère se déteste, et se plaint toujours de se sentir grosse. Comme Gabrielle Deydier, 80 % des obèses qui souffrent de troubles alimentaires rapportent un climat familial hostile.
有的人因为治病而变胖,或者因不良的家庭气氛自暴自弃而变胖。这就是加布里埃尔·戴迪耶在她的新书《我们不是生来肥胖》中告诉我们的:她一开始发胖,是因为她患有多囊卵巢综合征,同时也是因为她被母亲嫌弃,总是抱怨她的胖。像加布里埃尔·迪迪耶一样,80%患有饮食失调症的肥胖人群报告说,他们的家庭气氛充满敌意。
On peut prendre du poids aussi à cause de troubles mentaux, ou de violences sexuelles. Dans Hunger, Roxane Gay, raconte avoir pris du poids après le viol collectif subi à l'âge de 12 ans. Elle mange pour se protéger des hommes, pour se rendre intouchable. C'est l'histoire d'une faim qui guérit et qui tue à la fois.
我们还会因精神障碍或性暴力而体重增加。在《饥饿》中,罗克珊·盖伊讲述了自己在12岁时遭受的集体性暴力后体重增加的情况。她吃东西是为了保护自己免受男人的伤害,使自己无法被触碰。这是一个关于饥饿可以同时治愈和毁灭的故事。
80 % des chirurgies bariatriques concernent des femmes
80%的减肥手术涉及女性
Et puis on a aussi plus de chances de devenir gros quand on a un faible niveau d’études ou qu'on gagne peu d'argent, parce que la bonne nourriture coûte cher. En France, un smicard sur quatre est obèse. Il y a aussi des facteurs génétiques.
当一个人受教育程度低或赚很少钱时,更容易发胖,因为好的食物会花费更多的钱。在法国,低收入人群中四人就有一人超重。其中也有遗传因素。
Sachez qu'il y a autant d'obèses chez les femmes que chez les hommes, et pourtant, 80 % des chirurgies bariatriques concernent des femmes. Vous savez, ces chirurgies où une partie du ventre est ôtée, par exemple. Pour les femmes, c'est la double peine, parce qu'elles sont encore plus soumises aux diktats de beauté. Et c'est aussi pour cela que j'ai choisi le mot « grosse » !
要知道女性中肥胖症人群和男性的一样多,但是减肥手术80%是涉及女性的。您知道,那些切除了部分腹部的手术。对于女性而言,这是双倍的痛楚,因为她们更容易屈服于对美丽的追求。这就是为什么我选择“ 肥胖”这个词!
中法双语阅读:肥胖那些事儿敬请参考,关注米粒妈咪课堂获取更多法语学习资料及课程!点击进入>>>试听【法语入门外教直播正课】欧风少儿法语外教零基础在线直播课程 更新至第1期(更新中)