关于猫的法语句子
【法语入门外教直播正课】欧风少儿法语外教零基础在线直播课程 更新至第1期(更新中)关于猫的法语句子
«Dieu a inventé le chat pour que l'homme ait un tigre à caresser», Victor Hugo
“上帝创造了猫,就是为人类创造了一只可以抚摸的老虎。”——维克多·雨果
●
«Petit à petit, les chats deviennent l'âme de la maison», Jean Cocteau
“猫慢慢成为了家宅的灵魂。”——让·科克托
●
«Leur intelligence égale au moins celle des chiens, dont ils n'ont jamais d'ailleurs les obséquieuses soumissions, non plus que la ridicule importance, ni la révoltante grossièreté», Pierre Loti
“猫的聪慧不亚于狗,但它们从不卑躬屈膝,既无可笑的傲慢,也无令人反感的粗鲁。”——皮埃尔·洛蒂
●
«Le chat est d'une honnêteté absolue: les êtres humains cachent, pour une raison ou une autre, leurs sentiments. Les chats non», Ernest Hemingway
“猫绝对诚实:因为某种原因,人类可能会隐藏自己的感情,但猫不会这样。”——欧内斯特·海明威
●
«Les chats, mystérieux et délicats, n'obéissant plus même au Bon Dieu, qui en sourie, s'amusent d'un bout de ficelle, qu'ils remuent, d'une patte légère, avec le sentiment d'une importance qu'ils ne veulent pas expliquer», Francis Jammes
“猫,神秘而柔美,甚至不再服从朝它们微笑的上帝。它们玩耍着细绳,用爪子轻柔地拨来拨去,带着一种它们并不想过多解释的郑重感。”——弗朗西斯·贾姆斯
●
«Ah! Que j'aime dans le chat ce caractère indépendant», Chateaubriand
“啊!我多么喜欢猫身上的这种特立独行。”——夏多布里昂
●
«Le chat n'a vraiment pas à se plaindre des écrivains. Comme l'antique Égypte, tous ou presque l'ont adoré à l'égal d'un dieu. Les écoles passent, mais le chat reste», Paul Morand
“猫真的不必抱怨作家们了。古埃及时,几乎每个人都将它当成神一般喜爱。流派变了,但猫依旧在那儿。”——保罗·莫朗
●
«Il y a des chats toujours au guet, malicieux et infidèles, et qui font patte de velours», La Rochefoucauld
“猫总是窥伺着,调皮而不忠实,却有着天鹅绒般的爪子。”——拉罗什富科
●
«Ton amour clairvoyant, et peut-être éphémère,
Me plaît ; et je salue en toi, calme penseur,
Deux exquises vertus: scepticisme et douceur», Jules Lemaître.
“或许是你深远却又短暂的爱,
令我欢喜;我尊你为沉着的思想家,
拥有怀疑和温柔,这两个美好的品格。”——于勒·乐迈特
关于猫的法语句子敬请参考,关注米粒妈咪课堂获取更多法语学习资料及课程!点击进入>>>试听【法语入门外教直播正课】欧风少儿法语外教零基础在线直播课程 更新至第1期(更新中)