法语中的“躺赢”il/elle a réussi/remporté sans coup férir
【法语入门外教直播正课】欧风少儿法语外教零基础在线直播课程 更新至第1期(更新中)法语中的“躺赢”il/elle a réussi/remporté sans coup férir
Lorsqu’une chose arrive sans poser de difficulté ou qu’une personne n’oppose aucune résistance, sans combattre, on dit qu’elle arrive « sans coup férir ».
当一件事发生得毫无困难,或者一个人没有遇到任何阻碍,完全不用抗争,我们就可以说做某事“轻而易举(sans coup férir)”。
Selon le Larousse, le verbe transitif « férir » vient du latin «ferire» synonyme de «frapper». Si aujourd’hui il ne s’emploie plus que dans le cadre de cette ex-pression, celle-ci est née au Moyen Age avec l’usage du verbe férir au Xe siècle, notamment dans le milieu militaire.
根据《拉鲁斯词典》,及物动词férir来自拉丁语ferire,与打击(frapper)同义,如今只在这个起源于中世纪的表达方式中使用,不过动词férir在10世纪主要用于军事方面。
Ainsi, une armée qui avait renoncé à se battre repartait « sans coup férir » ou « sans frapper de coups » en vieux français. À noter, « férir » a également été synonyme au XIIe siècle de « passionner » pour les amoureux qui avaient été « frappés au cœur ». Une signification que l’on retrouve aujourd’hui avec l’adjectif « féru » qui signifie « passionné ».
因此,在古法语中形容一支不战而逃的军队用sans coup férir或sans frapper de coups。请注意,在12世纪,férir也是passionner的同义词,用于那些被爱“击中心脏”的恋人。现在形容词féru也有这个意思,意味着“痴迷的”。
所以,当我们说一个人躺赢,毫不费力地成功时,可以说:
il/elle a réussi/remporté sans coup férir。
法语中的“躺赢”il/elle a réussi/remporté sans coup férir敬请参考,关注米粒妈咪课堂获取更多法语学习资料及课程!点击进入>>>试听【法语入门外教直播正课】欧风少儿法语外教零基础在线直播课程 更新至第1期(更新中)