西班牙语写作 西班牙语写作小规则
西班牙语写作 西班牙语写作小规则
和中文一样,西班牙语写作在词语和标点的正确使用上也是十分讲究的。米粒妈咪课堂小编在这里给大家整理了13个平时可能会被忽略的西班牙语书写小规则,供大家参考学习。
1. En aun así, aun no se acentúa
在aun así的表达中,aun没有重音符号
Tenemos en el diccionario dos formas de escribir esta palabra, aún y aun, pero parece que es la primera la que más ha calado en nuestros cerebros borrando la existencia de la segunda. ¿Cuándo no lleva tilde? Cuando significa ´incluso´ o ´hasta´. Es decir, en expresiones como aun cuando o aun así, cuando significa ´a pesar de eso´. Si ese aún es ´todavía´, como en cuando llegué todo seguía aún así, como lo había dejado, ese aún sí lleva tilde.
Aun这个单词在字典中有两种书写形式:aún和aun,但是似乎第一种形式更深入人心,以至于大家会忽视第二种形式。那么aun什么时候不需要重音符号呢?当aun表达的是incluso(即使,甚至)或hasta(即使,甚至)的意思时,也就是说,当aun所表达的意思等同于a pesar de eso(尽管如此)时,例如在aun cuando(即使)或是aun así(即便如此)的表达中,aun是不用带重音符号的,如果aún表达的意思为todavía(还,仍然)时,例如: cuando llegué todo seguía aún así, como lo había dejado(当我到的时候,所有的一切仍然像是我离开时的那样),这里的aún就要带重音符号。
2. Hay raya, signo menos y guion
破折号,减号和连字符号都会用到
Y son tres signos distintos con tamaños diferentes. La raya es el más largo y sirve para, por ejemplo, crear incisos —como este—. Va siempre pegada a lo que rodea, como los paréntesis o signos de interrogación. El siguiente por tamaño es el signo menos,−, la mitad de largo que la raya (y el doble que el guion). Se usa, como su propio nombre indica, para restar o para indicar números negativos: estamos a −3 grados. Y, por último, está el guion, el más fácil de encontrar en el teclado y por lo tanto el más usado cuando deberíamos usar algunos de los otros dos. Sirve para, por ejemplo, compuestos tipo teórico-práctico o Castilla-La Mancha y para indicar intervalos.
它们是三个长度不同的符号。破折号是最长的一个,它的作用是,比如,引出插入语——就像这样——(注:中文的破折号——比外语中的要长,西班牙语中应该是这样:—)。它就像是括号或是问号,永远都贴在那句话的两边。按照大小的顺序,接下来是减号,“−,”它的长度是破折号的一半(是连字符号的两倍),顾名思义,它就是用来减去数字或是表示负数,例如:estamos a −3 grados(我们这零下3度)。最后,就是在键盘上最容易找到的连字符号,因此,在本该使用另外两个符号的时候也经常会误用成这个符号。它用在像teórico-práctico或是Castilla-La Mancha这种复合词中来填补间隙。
3. Mejor extravertido que extrovertido
extravertido要比extrovertido好
Al menos de momento, eso e lo que dice la RAE. Y aunque suene muy raro, en realidad tiene sentido: la preposición latina es extra, no *extro, y si hemos empezado a decir extrovertido es por influjo de introvertido (aquí sí, la preposición es intro). En el Diccionario panhispánico de dudas la RAE admite que la forma más usada es extrovertido, pero recomienda extravertido en el habla culta.
最起码到目前为止,西班牙皇家语言学院RAE是这么说的。虽然听上去有点奇怪,但是实际上这一说法是有原因的:这个拉丁语前置词是extra,而不是extro,我们开始用extrovertido是受到了introvertido的影响(在这里introvertido是对的,因为前置词是intro),在泛西班牙语疑难词典(Diccionario panhispánico de dudas)中,RAE承认使用最多的是extrovertido,但出于对严谨而文明用语的考虑,建议使用extravertido。
4. No solo ha desaparecido la tilde de solo
不仅仅是solo这个单词的重音符号消失了
Tampoco se pone ya nunca (¡nunca!) la tilde a la o entre números (seríamos 20 0 30, no 20 ó 30) ni a los pronombres demostrativos este, esta. Nunca. Es muy fácil, solo tienes que olvidarlos. Aprovecho para recordar que esto no solo no lleva tilde ahora, sino que nunca la llevó.
当字母o在数字中间的时候,也从来不会(从来都不会!)有重音符号(比如,应该是 20 0 30,而不是20 ó 30),还要este和esta这两个指示代词也没有重音符号。永远不要加。这很简单,只需要你忘记重音就行了。笔者利用这个机会顺便提醒一下,esto不仅现在没有重音符号,而是它从来就没有过。
5. Las siglas no llevan una ese para marcar el plural
缩写词的复数形式不用加“s”
Es decir: no sé qué hacer con todos esos CD. No *CDs. Y así para todo.
也就是说,应该是:no sé qué hacer con todos esos CD.(我不知道该怎么处理这些CD) 而不是“CDs”。诸如此类,所有的缩写词都是这样。
6. Punto y seguido, punto y aparte, pero punto final
可以是Punto y seguido, punto y aparte,但punto final中间没有“y”
Esto os puede ser útil si estáis dictando un texto a alguien y queréis quedar muy bien. Está muy extendido decir punto y final por analogía con los otros puntos, pero no: es punto final. Sin y.
如果大家正在给某人听写,并且想表现得很完美的话,这个规则对你们来说会很有用。根据其他的符号(punto y seguido, punto y aparte)以此类推,punto y final这种说法是很普遍的,但是它是错的:应该是punto final,没有y。
7. Las comillas preferidas en español son las latinas 《》, no las altas “” y desde luego no las simples ‘’
在西班牙语中正规的引号是《》,不是“”当然更不可能是‘’
Las altas se usan solo si tenemos que entrecomillar algo dentro de un texto ya entrecomillado: 《Me dijo: “no te entiendo” 》. Las simples úsalas solo cuando ya hayas usado las otras (《Me dijo: “no te entiendo cuando dices ‘me aburro’ ” 》) o para enmarcar significados: cafelea significa ‘dolor de cabeza’ (es el ejemplo de la RAE).
“”这一符号只用于我们想在一段已经被引用的文章中再加入引用的话时:比如《Me dijo: “no te entiendo” 》(Ta对我说:“我不理解你。”)。而‘’这个符号,你只能在其他两个符号都已经有了的时候再使用,如《Me dijo: “no te entiendo cuando dices ‘me aburro’ ” 》(Ta对我说:“我不理解你说‘我很无聊’是什么意思。”),或是用来表示单词的意思:cafelea significa ‘dolor de cabeza’(cafelea这词的意思是‘头痛’,来自RAE提供的例子)。
8. Y los puntos van SIEMPRE fuera de las comillas
句号永远要在引号外面
También las comas. A veces se ponen dentro por influencia del inglés americano, donde colocan los signos de puntuación siempre dentro (el inglés británico los sitúa fuera), pero la norma del español no es así.
当然逗号也是。有时受到美式英语的影响,人们会把这些标点符号放在引号里面(英式英语是放在外面的),但是西班牙语的规则不是这样的。
9. Las abreviaturas llevan punto, los símbolos no
缩写后面是有句号(点)的,但单位符号不需要
¿Qué son los símbolos? Según la RAE, 《representación gráfica invariable de un concepto de carácter científico o técnico, constituida por una o más letras u otros signos no alfabetizables, que goza de difusión internacional, y que, a diferencia de la abreviatura, no se escribe con punto pospuesto》. ¿Ejemplos? Pues km para kilómetros, h para hora, kg para kilogramo, ha para hectárea o N para norte.
什么是单位符号?根据RAE的解释,即用一个或多个字母或是非字母的图形等固定的表达形式来作为表达科学或技术性质的概念。它全球通用,并且和缩写单词(例如No.1)不同的是,在它的后面不用加上点。例子呢?比如,km代表千米 , h代表小时, kg代表千克, ha代表公顷或者N代表北极。
10. Nos reímos ja, ja, ja, no jajaja
我们的笑声是ja, ja, ja,而不是jajaja
Otra norma que posiblemente cambie en el futuro, porque todos sabemos que lo más habitual, un poco por comodidad, es la risa seguida y sin comas. Pero si quieres hacerlo bien y darle a tu risa un toque sofisticado, pásate al ja, ja, ja.
这是另一个在以后很有可能会被改掉的规定,虽然我们都知道连续的笑声,中间没有逗号是更常见也是更方便的,但是如果你想规范的表达,并且给对方一个完美的笑,那就给Ta发ja, ja, ja吧。
11. Quedó en decimocuarta posición o décima cuarta posición
序数词的性数一致问题
Es decir: si escribes el ordinal en dos palabras, ambas concuerdan en género con aquella a la que modifican.
就是说:如果你两个单词都是序数词的话,那么这两个序数词都要和它后面的单词做到性数一致。(比如,就像标题中的那样,应该是décima cuarta posición)
12. Las letras voladas llevan un punto antes
右上角的字母前面要有个句号(点)
Son, al fin y al cabo, abreviaturas: no es Mª, sino M.ª; no es 1º, sino 1.º. Y así con todas.
它们归根到底都是一些缩写:不是Mª而是M.ª,不是1º而是1.º,依此类推。
13. Los extranjerismos se escriben en cursiva (y dependen de la pronunciación)
外来词汇要用斜体(并且取决于发音)
La cursiva muestra que la pronunciación no sigue las normas del español. Es decir, palabras como pizza o jazz van en cursiva.
当单词读音并不按照西语的发音规范时,该单词需要用斜体,也就是说,像pizza或是jazz这种单词需要用斜体。
Y hay cosas en los que depende de dónde seas: pijama en España se lee tal cual, con jota, pero en muchos lugares de Hispanoamérica siguen la pronunciación inglesa. En ese caso, hay que escribir 《piyama》o, si se mantiene la grafía, usar la cursiva pijama.
有些东西还取决于你身在哪里:pijama在西班牙就是这样读,但是在很多讲西班牙语的拉丁美洲地区,他们遵循英语发音,在这种情况下,就要写成《piyama》,或者如果保留原单词的写法,则要使用斜体pijama。
本文为西班牙语写作小规则敬请参考学习,关注米粒妈咪课堂获取更多西班牙语学习资料及课程!