西班牙语语法知识:espirar和expirar区别

144
作者 小小外交官 米粒妈咪课堂  ← 点击红色字,关注公众号
2021-06-24 14:43 字数 2279 阅读 449评论 0
【西语入门外教直播正课】欧风少儿西班牙语外教在线零基础直播课程

  西班牙语语法知识:espirar和expirar区别

  Los verbos expirar y espirar no tienen el mismo significado: expirar hace referencia al final tanto de la vida como de un período de tiempo, mientras que espirar está relacionado con la respiración.

  西班牙语动词expirar和espirar的意思不一样:expirar指的是生命或者一段时间到头,而espirar则和呼吸有关。

  Sin embargo, en la prensa es frecuente que se confundan en frases como «En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y expirar por la boca», «Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que expirar todo el aire que tengamos dentro» o «La cadena dejó espirar el plazo de emisión de la cinta».

  然而,在报纸上经常可以看到这样的句子:«En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y expirar por la boca»(在严寒和大风天气下,最好通过鼻子吸气,并用嘴呼气),以及«Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que expirar todo el aire que tengamos dentro»(一旦我们采用这种姿势,我们就要呼出所有的气)。

  Según el Diccionario académico, expirar es "acabar la vida" y "dicho de un período de tiempo: terminar". Por su parte, espirar significa "expeler el aire aspirado".

  根据《Diccionario académico》,expirar是“生命终了”和“一段时期结束”的意思。而espirar是“呼气”的意思。

  Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y espirar por la boca», «Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que espirar todo el aire que tengamos dentro».

  所以,之前的例句这样写更合适:«En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y espirar por la boca»,以及«Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que espirar todo el aire que tengamos dentro»。

  本文为:espirar和expirar区别供大家学习,关注米粒妈咪课堂获取更多西班牙语知识及相关课程!