少儿西语学习:带compra的短语怎么区分?
【1节西语1V1外教直播课】欧风少儿西班牙语外教一对一在线零基础直播课程少儿西语学习:带compra的短语怎么区分?
为帮助大家学习米粒妈咪课堂小编为大家整理分享带compra的短语怎么区分供大家参考学习,希望能够帮助各位!
« Je vous appelle par rapport à ma candidature », « Au sujet de votre livre, j'ai une proposition à vous faire »… Ces locutions abondent dans nos conversations et nos courriers. Quelle formule faut-il préférer ? Le Figaro revient sur leur bon usage.
“Je vous appelle par rapport à ma candidature”,“Au sujet de votre livre, j'ai une proposition à vous faire”... 这些短语在我们的对话和邮件中经常出现。那么哪个表达法更合适呢?费加罗教你如何使用。
Si la formule «par rapport à» est très fréquemment employée, elle l'est souvent à mauvais escient. Voici un bon remède pour éviter les erreurs, la règle exposée par l'Académie française.
短语“par rapport à”经常被使用,但通常都是错误的用法。这里有一个能很好地避免错误的办法,那就是法兰西学院提出的规则。
«Par rapport à» est une locution prépositive de comparaison. Elle sert à montrer que le sujet que l'on examine possède telle caractéristique à un plus haut degré qu'un autre, pris comme étalon. «Par rapport à» introduit cet étalon dans la phrase. Par exemple, «elle est belle par rapport à sa sœur» signifie littéralement «elle est belle si on la compare à sa sœur». Ainsi, il ne faut pas dire «elle est plus belle par rapport à sa sœur», ce qui reviendrait à mélanger deux systèmes de comparaison aux syntaxes différentes.
“Par rapport à”是一个表比较意义的介词短语。它用来指出我们说到的某一主题与另一个相比具有某种更高程度的特点。“Par rapport à”在句子中表示某种基准。比如说,“elle est belle par rapport à sa sœur”字面意思表示“elle est belle si on la compare à sa sœur”(与她的姐姐相比她很漂亮)。因此,不应该说“elle est plus belle par rapport à sa sœur”,这样就把两种不同句法的比较体系弄混淆了。
● Erreurs fréquentes
常见错误[/cn]
L'Académie ajoute que «la forme ‘par rapport à' - quand ce n'est pas, en abrégé, ‘rapport à' - est employée à tort pour introduire le sujet auquel on se réfère.» Autrement-dit, elle ne devrait être utilisée que comme outil de comparaison pour introduire l'étalon comme on l'a précédement expliqué.
[cn]法兰西学院补充道:“‘par rapport à'和它的缩略形式‘rapport à'有时候还被错误地用于指我们说的主语。”换句话说,它只能被用于比较的工具来充当比较词,就像我们前面所解释的一样。
Ainsi, on doit dire par exemple: «À propos du livre / en ce qui concerne le livre, il faut préciser que…» plutôt que: «Par rapport au livre, il faut préciser que…». De même, on dit «réagir à une déclaration» et non pas «réagir par rapport à une déclaration». Enfin, il faut employer la formule «je vous appelle au sujet de / relativement à ma candidature» au lieu de «je vous appelle par rapport à - ou rapport à - ma candidature».
因此,我们应该说“À propos du livre / en ce qui concerne le livre, il faut préciser que…”而不是“Par rapport au livre, il faut préciser que…”。同样地,我们说“réagir à une déclaration”而不是“réagir par rapport à une déclaration”。最后,应该用“je vous appelle au sujet de / relativement à ma candidature”而不是“je vous appelle par rapport à - ou rapport à - ma candidature”
Vous déploriez votre niveau en français? Maintenant plus de doute, vous serez doué par rapport à ceux qui se trompent encore au sujet de ces formulations!
本文为:带compra的短语怎么区分敬请学习,关注米粒妈咪课堂获取更多少儿西班牙语学习资料及课程~