少儿法语语法 双重否定如何正确使用

144
作者 米粒妈咪课堂 米粒妈咪课堂  ← 点击红色字,关注公众号
2021-05-17 09:56 字数 3775 阅读 463评论 0
【法语入门外教直播正课】欧风少儿法语外教零基础在线直播课程 更新至第1期(更新中)

  少儿法语语法 双重否定如何正确使用

  Nier ou ne pas nier, telle est la question. La double négation entraîne parfois avec elle des contre-sens voire des non-sens. Mais à quoi sert cette étrange formulation ? Comment éviter de commettre un impair en l'employant ? L'écrivain Claude Duneton étudiait la question dans l'une de ses chroniques. La voici.

  否定还是不否定,这是个问题。双重否定有时候会导致相反的意义甚至无意义。但是这个奇怪的表达到底有什么用呢?在用它的时候我们如何避免犯错呢?作家Claude Duneton在他的一期专栏里研究了这个问题。

  Vous n'êtes pas sans savoir donc vous savez parfaitement qu'une double négation équivaut à une affirmation, comme en mathématiques «moins par moins donne plus». Nous ne sommes jamais sans mouvement, veut dire: «Nous bougeons toujours.»

  你一定知道双重否定等于肯定,就像数学里面的“负负得正”,我们从来不会不运动,就是说我们一直运动。

  À quoi donc sert la double négation? Il s'agit d'un artifice de style, lequel approche parfois de la préciosité. «Ce n'est pas souvent que son moteur n'estpas en panne», veut dire: «Il est rare que son moteur fonctionne.» La tournure rend cependant un son hypocrite, quelque chose de sournois s'ajoute à la remarque.

  那么双重否定到底有什么用呢?它表示一种表达技巧,这种表达技巧更具准确性。“他的摩托不是经常不出故障”,也就是说“他的摩托很少能正常运行”。这一表达法就给人一种隐含的语气,是某些隐藏在明显的事物后面的东西。

  Jamais plus, plus jamais Le piège de ces constructions se découvre lorsqu'on emploie un pronom indéfini à valeur privative, par exemple: «Aucun de ces enfants n'a vu la mer.» C'est là une construction syntaxique régulière, mais «aucun» y fait fonction, en plus, d'adverbe négatif ; aussi, lorsque l'on rétablit la négation complète habituelle, «Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer», on introduit une double négation effective qui aboutit à: «Tous ces enfants ont vu la mer», soit l'inverse de la proposition initiale.

  这些结构的陷阱就出现在我们使用否定意义的泛指代词的时候,比如说“Aucun de ces enfants n'a vu la mer”(这些孩子中没有一个看过海),这是一个很规整的句法结构,但是是“aucun”使句子产生了否定意义。如果我们用我们习惯的完全否定,“Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer”(这些孩子中没有一个孩子没有看过海),我们在翻译的时候它就是双重否定,也就是:所有的孩子都看过海,这就是最开始的句子的相反意思了。

  Évidemment, l'histoire se corse si j'ai l'imprudence d'utiliser l'ambivalent «jamais»: «Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer», cela signifie-t-il «Jamais aucun de ces enfants n'a vu la mer» ou bien: «Il n'y a aucun de ces enfants qui n'ait vu la mer au moins une fois»? Voilà une question à débattre!

  很明显,我们在用“jamais”的时候如果不小心问题就会变得更复杂:“Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer”,这是要说“这些孩子都从没有看过海”还是说“这些孩子中没有一个人一次海也没看过”?这是值得讨论的问题。

  以上内容是少儿法语语法知识双重否定如何正确使用的全部内容敬请参考,关注米粒妈咪课堂获取更多少儿法语学习资料及课程!

少儿法语      米粒妈咪在线课程