新概念英语3课文

144
作者 米粒妈妈 米粒妈咪课堂  ← 点击红色字,关注公众号
2020-06-29 14:54 字数 16682 阅读 716评论 0
James&Aaron 趣味科学启蒙(中英双语)

新概念英语3课文

Lesson 1 A puma at large 逃遁的美洲狮

Pumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.

The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her. It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered. The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening. Wherever it went, it left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. Several people complained of "cat-like noises' at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree. The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from? As no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape. The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught. It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.

New words and expressions 生词和短语

puma(title)/'pju:m+/n. 美洲狮

corner(1. 9)/'k&:n+/v. 使走投无路,使陷入困境

spot(1. 2)/sp&t/v. 看出,发现

trail(1. 11)/'treil/n. 一串,一系列

evidence(1. 4)/'evid+ns/n.证据

print(1. 12)/print/n. 印痕

accumulate(1. 4)/e'kju:mjuleit/v. 积累,积聚

cling(1. 12)/kliR/(clung/kl)R/, clung)v. 粘

oblige(1. 5)/+'blaid{/v. 使……感到必须

convince(1. 14)/k+n'vins/v. 使……信服

hunt(1. 7)/h)nt/n. 追猎;寻找

somehow(1. 16)/'s)mha(/adv. 不知怎么搞地,不

blackberry(1. 8)/'bl$kb+ri/n. 黑莓 知什么原因

human being(1. 9)/?hju:m+n-'bi:iR/人类

disturb(1. 17)/di'st*:b/v. 令人不安

Notes on the text 课文注释

1 at large是介词短语,此处表示“逍遥自在”、“行动自由”的意思。

2 When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, 当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里的地方发现一头野生美洲狮时。这个从句中以that引导的从句是reports的同位语,用于进一步说明报告的内容。

3 feel obliged to do sth. 是“感到不得不做某事”的意思。

4 it left behind it a trail of, 它身后留下一串……。

a trail of作left的宾语,behind it是状语,提到宾语之前是为了使句子结构更紧凑。

5 puma fur was found clinging to bushes中,clinging是现在分词,此处作主语puma fur的主语补足语。下文中As no pumas had been reported missing…一句中,missing也是现在分词作主语补足语。

6 in the possession of, 为……所有。

参考译文

美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。

搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见“一只大猫”,离她仅5码远,她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮非被逼得走投无路,是决不会伤人的。事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。无论它走哪儿,一路上总会留下一串死鹿及死兔子之类的小动物,在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。有人抱怨说夜里听见“像猫一样的叫声”;一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流窜,真令人担心。

Lesson 2 Thirteen equals one 十三等于一

Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since.

One night, however, our vicar woke up with a start: the clock was striking the hours! Looking at his watch, he saw that it was one o'clock, but the bell struck thirteen times before it stopped. Armed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on. In the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer.

'Whatever are you doing up here Bill?' asked the vicar in surprise.

'I'm trying to repair the bell,' answered Bill. 'I've been coming up here night after night for weeks now. You see, I was hoping to give you a surprise.'

'You certainly did give me a surprise!' said the vicar. 'You've probably woken up everyone in the village as well. Still, I'm glad the bell is working again.'

That's the trouble, vicar,' answered Bill. 'It's working all right, but I'm afraid that at one o'clock it will strike thirteen times and there's nothing I can do about it."

We'll get used to that, Bill,' said the vicar. "Thirteen is not as good as one, but it's better than nothing. Now let's go downstairs and have a cup of tea.'

New words and expressions 生词和短语

equal v.等于

vicar n.牧师

raise v.募集,筹(款)

torchlight n.电筒光

Notes on the text 课文注释

1 woke up with a start:...

with a start,由于受到惊动,惊醒了。冒号后面是一个解释性的分句,是对start所作的具体说明。

2 recognize as,认出是。

3 Whatever are you doing up here?你究竟在这上面干什么。

whatever 用于疑问句中,用以加强 what 的语气,作“究竟什么”解,口语中很常用。

4 You certainly did give me a surprise!你确实使我感到意外!

在英语中助动词 do 可以用来表示强调。此时助动词do放在谓语动词之前。

5 Thirteen is not as good as one,but it is better than nothing.

敲 13下虽然不如敲 1下好,但总比1下不敲强多了。

参考译文

我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金。但始终未能筹足资金把教堂的钟修好。教堂的钟很大,以前不分昼夜打点报时,但很多年前遭到毁坏,从此便无声无息了。

一天夜里,我们的牧师突然被惊醒了,大钟又在“打点”报时了!他一看表,才1点钟,可是那钟一边敲了13下才停。牧师拿着一支电筒走上钟楼想去看看究竟发生了什么事情。借着电筒光。他看见一个人,马上认出那是本地杂货店主比尔.威尔金斯。

“你究竟在这上面干什么,比尔?”牧师惊讶地问。

“我想把这口钟修好,”比尔回答说。“好几个星期了,我天天夜里到钟楼上来。嗯,我是想让你大吃一惊。”

“你确实使我大吃了一惊!”牧师说,“也许同时你把村里所有的人都吵醒了。不过,钟又能报时了,我还是很高兴的。”

“问题就在这里,牧师,”比尔回答说。“不错,钟能报时了,但是,恐怕每到1点钟,它总要敲13下,对此我已无能为力了。”

“大家慢慢就习惯了,比尔,”牧师说。“13下是不如1下好,但总比1下也不敲强。来,咱们下楼去喝杯茶吧。”

Lesson 3 An unknown goddess 无名女神

Some time ago, an interesting discovery was made by archaeologists on the Aegean island of Kea. An American team explored a temple which stands in an ancient city on the promontory of Ayia Irini. The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. Houses, often three storeys high, were built of stone. They had large rooms with beautifully decorated walls. The city was even equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets.

The temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the 15th century B.C. until Roman times. In the most sacred room of the temple, clay fragments of 15 statues were found. Each of these represented a goddess and had, at one time, been painted.

The body of one statue was found among remains dating from the 15th century B.C. Its missing head happened to be among remains of the 5th century B.C. This head must have been found in Classical times and carefully preserved. It was very old and precious even then. When the archaeologists reconstructed the fragments, they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modern-looking woman. She stood three feet high and her hands rested on her hips.

She was wearing a full-length skirt which swept the ground. Despite her great age, she was very graceful indeed, but, so far, the archaeologists have been unable to discover her identity.

New words and expressions 生词与短语

goddess(title) /'gɔdis/ n.女神

sacred(1. 10)/'seikrid/ adj.宗教的,神圣的

archaeologist(1. 1) /'a:ki'ɔldʒist/ n.考古学家

fragment(1. 10) /'frægmənt/n.碎片

Aegean(1. 2) /i:'dʒi:ən/ adj.爱琴海的

remains(1. 12)/ri'menz/ n.遗物,遗迹,废墟

explore(1. 2) /ik'splɔ:/ v.考察,勘探

classical(1. 13)/'klæsikəl/ adj.(希腊和罗马)古文化的

promontory(1. 3) /'prɔməntəri/ n.海角

prosperous(1. 4) /'prɔspərəs/ adj.(经济上)繁荣

reconstruct(1. 14) /'ruikn'strkt/ v.修复的,昌盛的

rest(1. 16)/rest/ v.倚放,放置

civilization(1. 5) /'sivəl-ai'zeiʃən/ n.文明

hip(1. 16) /hip/ n.屁股,臀部

storey(1. 5) /'stɔ:ri/ n.楼层

full-length(1. 16) /'ful'leŋθ/adj.(裙衣)拖地长的

drainage(1. 7)/'dreinidʒ/ n.排水

graceful(1. 17) /'greisfəl/ adj.优雅的

worship(1. 9) /'wə:ʃip/ n.祟拜

identity(1. 17) /ai'dentiti/ n.身份

Notes on the text 课文注释

1 the Aegean island of Kea,爱琴海的基亚岛。爱琴海是东地中海的一部分,位于希腊半岛和小亚细亚之间,它包括希腊半岛以外的许多岛屿。基亚岛位于希腊半岛东南方的海域里。

2 Ayia irini,阿伊亚.依里尼,意为“圣依里尼”,Irini是希腊文,意为“和平”。

3 The city at one time must have been prosperous,for it enjoyed a high level of civilization.这座古城肯定一度很繁荣,因为它曾享有高度的文明。must have been是对过去的推测。at one time,一度。

4 Roman times,罗马时代。指古罗马(约公元前200 -公元400)时期,那时罗马人在欧洲建立了帝国。

5 date from,追溯到。

6 Classical times,指古希腊,古罗马时代。

7 the goddess turned out to be...,那位女神原来是...。

本文参考译文

不久之前,在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。一个美国考古队在阿伊亚.依里尼海角的一座古城里考察了一座庙宇。这座古城肯定一度很繁荣,因为它曾享有高度的文明,房子一般有3层楼高,用石块修建。里面房间很大,墙壁装饰华丽。城里甚至还敷设了排水系统,因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。

考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所。在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。每一尊雕像代表一位女神,而且一度上过色。其中有一尊雕像,她的躯体是在公元前15世纪的历史文物中发现的,而她那身异处的脑袋却碰巧是在公元前5世纪的文物中找到的。她的脑袋一定是在古希腊罗马时代就为人所发现,并受到精心的保护。却使在当时,它也属历史悠久的珍奇之物。考古工作者把这些碎片重新拼装起来后,惊奇地发现那位女神原来是一位相貌十分摩登的女郎。

她身高3英尺,双手叉腰。身穿一条拖地长裙,尽管上了年纪,但体态确实优美。不过,考古工作者至今未能确定这位女神的身份。

Lesson 4 The double life of Alfred Bloggs

These days, people who do manual work often receive far more money than people who work in offices. People who work in offices are frequently referred to as "white-collar workers' for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work. Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. This can give rise to curious situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a dustman for the Ellesmere Corporation.

When he got married, Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job. He simply told her that he worked for the Corporation. Every morning, he left home dressed in a smart black suit. He then changed into overalls and spent the next eight hours as a dustman. Before returning home at night. He took a shower and changed back into his suit. Alf did this for over two years and his fellow dustmen kept his secret Alf's wife has never discovered that she married a dustman and she never will, for Alf has just found another job. He will soon be working in an office. He will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money. From now on, he will wear a suit all day and others will call him 'Mr. Bloggs', not 'Alf'.

New words and expressions 生词和短语

manual adj. 体力的

collar n. 衣领

sacrifice v. 牺牲,献出

privilege n. 好处

dustman n. 清洁工

corporation n. 公司

overalls n. 工作服

shower n. 淋浴

secret n. 秘密

status n. 地位

Notes on the text 课文注释

1 People who work in offices are frequently referred to as‘white-collar workers’, 那些坐在办公室的人,往往被称为“白领工人”。 white-collar workers往往指脑力劳动者,而体力劳动者则被称为 blue-collar workers, 蓝领工人。

2 for the simple reason that…这里 that引导的从句是 the reason的同位语。

3 Such is human nature, that…

such位于句首,起强调作用,后面要用倒装语序, that引导的是 such的同位语从句。

4 as it did in the case of Alfred Bloggs who… worked as a dustman for the Ellesmere Corporation. 正如给埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德·布洛格斯的情况所造成的怪现象那样。 as it did中的 it是指上一句中that 从句所指的情况,而 did是替代give rise to curious situations。

5 half as much as he used to, 只相当于过去的一半。

参考译文

如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。坐办公室的之所以常常被称作“白领工人”,就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班。许多人常常情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的殊荣,此乃人之常情。而这常常会引起种种奇怪的现象,在埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德.布洛斯就是一个例子。

艾尔弗结婚时,感到非常难为情,而没有将自己的职业告诉妻子。他只说在埃尔斯米尔公司上班。每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西装离家上班,然后换上工作服,当8个小时清洁工。晚上回家前,他洗个淋浴,重新换上那身黑色西服。两年多以来,艾尔弗一直这样,他的同事也为他保守秘密。艾尔弗的妻子一直不知道她嫁给了一个清洁工,而且她永远也不会知道了,因为艾尔弗已找到薪职,不久就要坐办公室里工作了。他将来挣的钱只有他现在的一半。不过他觉得,地位升高了,损失点儿钱也值得。从此,艾尔弗可以一天到晚穿西服了。别人将称呼他为“布洛格斯先生”,而不再叫他“艾尔弗”了。

更多新概念相关信息>>>新概念第三册课程


英语      米粒妈咪在线课程
相关课堂学习推荐榜